Servizi di traduzione studiati per soddisfare le specifiche esigenze di aziende, professionisti ed istituzioni, in termini di puntualità, alta qualità e assoluta precisione linguistica.
Un know-how specifico in ambito tecnico-scientifico ci  permette di tradurre ogni atto, documento e testo del settore.
Traduzioni multilingue, aggiornate e professionali, dedicate a tutta la documentazione relativa all'immagine aziendale, alla comunicazione e alla pubblicità.
Esperti qualificati, dotati di specifica formazione giuridico-legale e iscritti all’albo dei consulenti tecnici del Tribunali, in grado di tradurre ogni certificato o documento ufficiale.
Un team di interpreti di alto livello, capaci di affiancare i clienti durante ogni occasione ufficiale: incontri di lavoro, trattative, conferenze, fiere, discorsi politici e di benvenuto.  

Traduzione automatica a favore o contrari?

L’importanza di tradurre un sito web è oggi indubbia e indiscussa per il carattere sempre più internazionale che sta assumendo il mercato e perché, per rimanere competitive, le aziende devono dotarsi di un sito fruibile anche all’estero. Tuttavia la traduzione del sito, così come di un documento, è ancora strumento di discussione. Nonostante siano ormai quasi tutti d’accordo sull’importanza di affidarsi a traduttori professionisti, c’è ancora chi si affida  a traduttori automatici e, soprattutto, c’è chi difende questo strumento ritenendolo utile.

Navigando in rete è possibile incappare in storie divertenti e a volte paradossali. In un blog, ad esempio, si racconta che un’azienda cinese nel tradurre l’insegna “ristorante” invece di rivolgersi a persone competenti, ha affidato la traduzione a un sito web. Il software ha tradotto così: "Errore del server di traduzione" per un problema tecnico. L’azienda, non avendo capito che si trattava di un errore, ha pensato che quello fosse il modo in cui gli occidentali scrivono "ristorante" e così hanno fatto fare un’insegna del tutto sbagliata.

Questo è solo un esempio di come una traduzione errata possa costare ad un’azienda in termini d’immagine e di costi.

Tuttavia c’è chi difende questi software affermando che non sono da considerare un pericolo perché non sono destinati a sostituire gli esseri umani, quanto piuttosto ad accrescerne la produttività integrando l'attività tradizionale e perfino a offrire nuove opportunità di lavoro ai traduttori che riescono ad approfittarne. L'uso sapiente di essi distinguerà sempre più i professionisti dai dilettanti, per valore e remunerazione, diretta e indiretta.

Resta comunque un dato di fatto che la maggior parte dei contenuti di qualità pubblicati sulla rete sono ancora affidati a traduttori in carne ed ossa, di solito madrelingua e quindi molto affidabili. Un traduttore professionista è in grado di offrire risultati di gran lunga migliori rispetto ad un qualsiasi strumento di traduzione automatica. Un essere umano è infatti in grado di comprendere il contesto in cui una frase o parola è inserita, di riconoscere idiomi o modi di dire, evitando errori che possono a volte risultare particolarmente imbarazzanti.

Indubbiamente ognuno è libero di rivolgersi a chi desidera, ma un altro esempio molto esemplificativo di come i traduttori automatici siano generatori di errori grossolani è questo:

Ecco un annuncio economico inserito su www.affari.to, il sito che  offre lo spazio web per Viaggi.affari.to: “Particolare imbroglio Peugeot di macchina molto bello 407 hdi di sw 1.6 fap 110cv anno 2005 con 12100 km al metro. diesel che carbura, dipingendo metalisee. Fuori di installazioni: Ignizione automatica delle ribalte, Asciugare-finestra automatica, fendinebbia di Luci, Specchi elettrici, Specchi pieghevoli”.

L'annuncio è stato inserito da un utente che scriveva dal Benin, ed è il risultato di una traduzione automatica. Certo, è leggibile e si può arrivare a capire il contenuto, ma quell'involontario inserimento di imbroglio al posto di affare crea grande confusione.