Asseverazione

L’asseverazione, ossia la traduzione giurata di un documento o di un atto giuridico, viene usata in tutti i casi in cui è richiesta un'attestazione ufficiale da parte del traduttore sulla completa corrispondenza del testo tradotto al testo originale. 
Il traduttore professionista si assume così la piena responsabilità civile e penale di quanto elaborato firmando un verbale detto di asseverazione.
Erroneamente molti ritengono che questo tipo di attività possa essere compiuta solo da traduttori iscritti all'Albo CTU. L'iscrizione a tale Albo serve esclusivamente per poter ottenere incarichi dalle cancellerie dove sono registrati.
In realtà la validità legale della traduzione si costituisce con il giuramento prestato in Tribunale davanti al funzionario pubblico,o dal Giudice di Pace, o dal Notaio ed esula dalle prerogative del traduttore.
La legge prescrive solo che questi non non corrisponda al soggetto interessato o un suo parente.
Alcuni enti esigono comunque che a redarre la traduzione sia un traduttore ammesso al CTU.
Il fascicolo di asseverazione dovrà contenere nell'ordine i seguenti documenti: testo originale, testo tradotto ed infine il modulo di giuramento.
Nel nostro paese non è consentito giurare traduzioni da una lingua straniera ad un’altra. 
Per fare un esempio supponiamo che dobbiate tradurre un documento dall'inglese al russo: il testo originale in inglese verrà tradotto in italiano provvedendo ad un primo giuramento. Dal testo italiano si tradurrà la versione in russo e si potrà così effettuare il secondo giuramento.
Ogni traduzione dovrà contenere sull’ultima pagina, ma prima del verbale di giuramento, la data precisa in cui è stata redatta e la firma del traduttore. Questo firmerà poi il verbale di asseverazione in presenza del cancelliere.
Parti del documento non tradotte o omesse vanno segnalate nella lingua del documento prodotto all'inizio del testo.
Necessaria è anche la dichiarazione espressa del tipo di documento prodotto che si allega: originale, fotocopia conforme, o inviato via e-mail.
Questo intricato iter legale per la costituzione di una traduzione giurata è solo il processo conclusivo di un lavoro che richiede altissime capacità professionali.
Tradurre un documento o un testo specialistico non è semplice e anche il minimo errore può invalidare o cambiare il significato in modo irreparabile.
Per questo motivo è preferibile affidare la gestione dell'intera pratica a chi ha grande esperienza nel settore.
La società Executive Service Traduzioni si occupa da più di vent'anni della redazione di traduzioni giurate di altissimo livello professionale per prestigiosi clienti.
Tramite il sito internet è possibile contattarli comodamente da tutta Italia per un preventivo gratuito.